This Eucharistic hymn of praise is a befitting doctrinal tribute to the great mystery of the Sacrament of Sacraments instituted during Our Lord's Last Supper. We offer some explanation on this sequence derived from The Catholic Encyclopedia 's entry on the topic, as well as some musical suggestions. Bone Pastor, panis vere, Jesu, nostri miserere, Tu nos pasce, nos tuere, Tu nos bona fac videre, In terra viventium. Tu, qui cuncta scis et vales, Qui nos pascis hic mortales, Tuos ibi commensales, Cohaeredes et sodales, Fac sanctorum civium. O Good Shepherd, True Bread, O Jesus, have mercy on us: feed us and protect us: make us see good things in the land of the living.
|Published (Last):||9 January 2017|
|PDF File Size:||17.21 Mb|
|ePub File Size:||17.7 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Quantum potes, tantum aude: quia maior omni laude, nec laudare sufficis. Let the air with praises ring! All thou canst, proclaim with mirth, far higher is His worth than the glory words may wing. Laudis thema specialis, panis vivus et vitalis hodie proponitur.
Quem in sacrae mensa cenae, turbae fratrum duodenae datum non ambigitur. We profess this Bread from heaven to the Twelve by Christ was given, for our faith rest firm in Him. Sit laus plena, sit sonora, sit iucunda, sit decora mentis iubilatio. Dies enim solemnis agitur, in qua mensae prima recolitur huius institutio. Let us form a joyful chorus, may our lauds ascend sonorous, bursting from each loving breast.
For we solemnly record how the Table of the Lord with the Lamb's own gift was blest. In hac mensa novi Regis, novum Pascha novae legis, phase vetus terminat. Vetustatem novitas, umbram fugat veritas, noctem lux eliminat. On this altar of the King this new Paschal Offering brings an end to ancient rite. Shadows flee that truth may stay, oldness to the new gives way, and the night's darkness to the light.
Quod in coena Christus gessit, faciendum hoc expressit in sui memoriam. Docti sacris institutis, panem, vinum in salutis consecramus hostiam.
Wherefore now, with adoration, we, the Host of our salvation, consecrate from bread and wine. Dogma datur christianis, quod in carnem transit panis, et vinum in sanguinem. Quod non capis, quod non vides, animosa firmat fides, praeter rerum ordinem. Words a nature's course derange, that in Flesh the bread may change and the wine in Christ's own Blood. Does it pass thy comprehending? Faith, the law of light transcending, leaps to things not understood. Sub diversis speciebus, signis tantum, et non rebus, latent res eximiae.
Caro cibus, sanguis potus: manet tamen Christus totus sub utraque specie. Here beneath these signs are hidden priceless things, to sense forbidden; signs, not things, are all we see. Flesh from bread, and Blood from wine, yet is Christ in either sign, all entire confessed to be.
A sumente non concisus, non confractus, non divisus: integer accipitur. Sumit unus, sumunt mille: quantum isti, tantum ille: nec sumptus consumitur. And whoe'er of Him partakes, severs not, nor rends, nor breaks: all entire, their Lord receive. Whether one or thousand eat, all receive the selfsame meat, nor do less for others leave.
Sumunt boni, sumunt mali: sorte tamen inaequali, vitae vel interitus. Mors est malis, vita bonis: vide paris sumptionis quam sit dispar exitus.
Both the wicked and the good eat of this celestial Food: but with ends how opposite! With this most substantial Bread, unto life or death they're fed, in a difference infinite.
Fracto demum sacramento, ne vacilles, sed memento tantum esse sub fragmento, quantum toto tegitur. Nulla rei fit scissura: signi tantum fit fractura, qua nec status, nec statura signati minuitur. Nor a single doubt retain, when they break the Host in twain, but that in each part remain what was in the whole before; For the outward sign alone may some change have undergone, while the Signified stays one, and the same forevermore.
Ecce Panis Angelorum, factus cibus viatorum: vere panis filiorum, non mittendus canibus. In figuris praesignatur, cum Isaac immolatur, agnus Paschae deputatur, datur manna patribus. Bread of the Angels, broken, for us pilgrims food, and token of the promise by Christ spoken, children's meat, to dogs denied! Shown in Isaac's dedication, in the Manna's preparation, in the Paschal immolation, in old types pre-signified. Bone pastor, panis vere, Iesu, nostri miserere: Tu nos pasce, nos tuere, Tu nos bona fac videre in terra viventium.
Tu qui cuncta scis et vales, qui nos pascis hic mortales: tuos ibi commensales, coheredes et sodales fac sanctorum civium. Jesus, Shepherd mild and meek, shield the poor, support the weak; help all who Thy pardon sue, placing all their trust in You: fill them with Your healing grace! Source of all we have or know, feed and lead us here below. Latin from the Roman Missal. Translation by? Lauda Sion Laud, O Zion. Thomas Aquinas to compose hymns for it. This is one of the five beautiful hymns Aquinas composed in honor of Jesus in the Blessed Sacrament.
In addition to Lauda Sion, St. The last two verses comprise the well known Bone pastor, panis vere.
Lauda Sion Salvatorem
The opening words of a sequence composed c. It is one of the four great hymns on the Holy Eucharist by the Angelic Doctor, the others being pange lingua gloriosi, sacris solemniis, and verbum supernum prodiens. Together they set forth in cogently clear yet beautiful language the fundamental doctrinal teachings of the Church on the Real Presence. Lauda Sion salvatorem was written at the request of Pope Urban IV when the Feast of Corpus Christi was first established, and it was intended for the sequence of the Mass of the feast. Although the work was once ascribed to St.
Lauda Sion Salvatorem: Corpus Christi Sequence
Quantum potes, tantum aude: quia maior omni laude, nec laudare sufficis. Let the air with praises ring! All thou canst, proclaim with mirth, far higher is His worth than the glory words may wing. Laudis thema specialis, panis vivus et vitalis hodie proponitur. Quem in sacrae mensa cenae, turbae fratrum duodenae datum non ambigitur.
It was written by St. Thomas Aquinas around , at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this feast, along with Pange lingua , Sacris solemniis , Adoro te devote and Verbum supernum prodiens , which are used in the Divine Office. The Gregorian melody of the Lauda Sion is borrowed from the eleventh-century sequence Laetabundi iubilemus attributed to Adam of Saint Victor. The hymn tells of the institution of the Eucharist and clearly expresses the belief of the Roman Catholic Church in transubstantiation , that is, that the bread and wine truly become the Body and Blood of Christ when consecrated by a validly-ordained priest or bishop during the Mass.
Welcome to Hyperion Records, an independent British classical label devoted to presenting high-quality recordings of music of all styles and from all periods from the twelfth century to the twenty-first. Hyperion offers both CDs, and downloads in a number of formats. The site is also available in several languages. Please use the dropdown buttons to set your preferred options, or use the checkbox to accept the defaults. Bone pastor, panis vere, Jesu nostri miserere: Tu nos pasce, nos tuere, Tu nos bona fac videre In terra viventium. Praise him as strongly and boldly as you can since he is greater than all praise which can never be sufficient. Let praise be full, let it be sonorous; let it be joyful, let it be graceful; let our souls rejoice.